Estudiosos españoles y taiwaneses han descubierto en los archivos de la Universidad de Santo Tomás (UST) el diccionario hispano-chino más antiguo y extenso del mundo. El “Dictionario Hispánico Sinicum” (DHS), de 400 años de antigüedad, proporciona no sólo los caracteres chinos y los términos en mandarín de las palabras en español, sino también su equivalente en hokkien, la lengua que se habla en Taiwán y en la provincia de Fujian, en el sureste de China, de donde proceden muchos de los chinos de ultramar actuales.
Compilado y editado en la primera mitad del siglo XVII por los misioneros dominicos españoles en Manila, se cree que el DHS es al menos 70 años más antiguo que el Diccionario Kangxi, el diccionario chino estándar encargado por el emperador Kangxi de la dinastía Qing y publicado por primera vez en 1716.
Irónicamente, el diccionario, catalogado en los Archivos de la UST como “Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (Tomo 215)”, se encontró con la etiqueta “vale muy poco”, es decir, “de poco valor” para su uso actual. “Nada más lejos de la realidad”, dijo Henning Klotter, de la Universidad Humboldt de Berlín. Explicó que el diccionario es “la colección más completa de elementos léxicos en hokkien” de su época.
Este tipo de obras son difíciles de datar, solo con la caligrafía pero en este caso, este término: Tierra de Isla Hermosa (actual Taiwan) se señala como sitio donde están los españoles y eso solo ocurrió durante 16 años a principios del siglo XVII. El diccionario tiene 21 mil términos y mil páginas, el más cercano a él solo tiene 60 páginas y 2.000 acepciones.
Los frailes dominicos hicieron un esfuerzo en traducir en positivo para establecer y entender a los chinos con intención evangelizadora y también de comercio. El documento refleja la intención, ya en el siglo XVII, de establecer relaciones en positivo con oriente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.